Общее·количество·просмотров·страницы

воскресенье, 22 января 2012 г.

Стихи сицилийского поэта Бартоло Каттафи (1922-1979).
 Перевод Евгения Солоновича. Бог с ним. С покойником. Главное что Солоновичу понравилось.. ))))
Видать тоже женщин опосается. 

Предостережение

Теперь вы знаете её приметы
и обознаться не должны,
и если встретите её -
мир тесен -
и скажет вам она: я умираю,
живу в огне, я жанна д"арк,
и про костер напомнит,
и подмигнет, и бедрами качнет
или взмахнет крылом или захочет
вам насолить,
учтите что чуме
она не плоть, а душу уступила.
Пошлите, если это в вашей власти,
её ко всем чертям
с её завидной подорожной.



Ответим обделенным  словами классика-
  ----------Хамье! - Вы же неграмотны, зачем вам подорожная? (с)

 Инструкция :

Как избежать обструкции, и легкость в чреслах обрести и целебатик соблюсти...

 Коль вам дева подмигнет
 Или бедрами качнет
 Или что то там захочет
 Ясным днем иль темной ночю
 Тут-же твердо - осторожно
 Испросите подорожну
 И фамилиё спросите
 Взглядом строгим поглядите
 Рассмотрите все приметы
 Сиськи есть? Али их нету?
 Обознатся не должны
 Даже коль на ней штаны
 Может это ваше счастье?
 Может трипер и напасти?
 Может душу продала?
 Али дьякону дала?
 Рассмотрте ноги, бёдра
 И как вера станет твЁрда
 Тут же пуп перекрестие
 К небу очи возведите
 И стряхнувши с рясы пыль
 Сбросте семя на псалтырь..

Комментариев нет:

Отправить комментарий